Warning: Trying to access array offset on false in /data01/virt39029/domeenid/www.stuudio.eu/htdocs/wp-content/themes/lotus/axiom/axi-include/modules/lib/aq_resizer.php on line 53

Warning: Trying to access array offset on false in /data01/virt39029/domeenid/www.stuudio.eu/htdocs/wp-content/themes/lotus/axiom/axi-include/modules/lib/aq_resizer.php on line 54

Tõlkebüroo: millega tuleks video tõlkimisel arvestada?

Kui sinu toodet või teenust tutvustav videoklipp on valmis saanud, saad seda kohe levitama hakata. Oot, aga kas sa oma videole subtiitrid ikka lisasid? Ehk oleks need mõistlik kohe ka teise keelde tõlkida? Nendele ja teistele video tõlkimisega seotud teemadele heidab valgust tõlkebüroo Eiffel.

  1. Milleks videole üldse subtiitrid panna?

Sellele on lihtne vastus – väga paljud inimesed kasutavad arvutit / nutiseadet töö ajal hääletus režiimis. Seda isegi kodukontoris, kus nad oma pereliikmete mittesegamisega arvestama peavad.

Seega ei kuule vaatajad tihti seda, mida videos räägitakse, mistõttu on mõistlik oma teenuse- või tootevideole lisada subtiitrid klipi originaalkeeles. Neid saad subtiitrite programmis – netist tasuta leitavad – või YouTube’is ise lihtsalt lisada.

Kuid väga tihti oleks mõistlik subtiitrid ka teise keelde tõlkida.

 

  1. Millistel juhtudel peaks subtiitreid tõlkima?

Isegi kui lood oma videoklipi näiteks inglise keeles ja eeldad, et kõik seda piisavalt hästi mõistavad, siis tea, et Euroopa Komisjoni poolt üle Euroopa Liidu elavate kasutajate seas läbi viidud keele-eelistuste uuringus leiti järgmist:

  1. riikides, kus inglise keelt räägitakse üldiselt kõrgel tasemel, eelistas 90% internetikasutajatest tarbida veebilehtede sisu siiski oma emakeeles;
  2. 44% küsitletutest kartsid, et kui tekst pole emakeeles, jäävad nad olulisest infost ilma – see näitaja oli üle 50% riikides nagu Portugal, Hispaania ja Kreeka.

 

Eeltoodu kehtib mõistagi ka video kohta!

Seega, kui sinu video on näiteks inglise keeles, siis USA turu tarbijaid sihtides võiksid kindlasti arvestada sealsete hispaania emakeelega elanikega. Ning isegi kui sinu video on suunatud Eesti tarbijatele, siis kas mõtled ka siinsete vene või muu emakeelega inimeste peale?

Subtiitrite lisamine näitab, et oled eri sihtrühmadele mõelnud ning nad on sulle tänulikud – avades  selleks sinu teenuse / toote ostmiseks näiteks oma rahakoti.

Videole paralleelselt kahes eri keeles subtiitrite lisamine on täiesti sobiv tegevus – kinos oleme me sellega ju kõik harjunud…

 

  1. Kuidas videosisu tõlkida?

Kõige lihtsam on video tõlkimine mõistagi tõlkebüroole usaldada. Nemad teavad,

  • kuidas subtiitrite jaoks ajakoode luua,
  • millised on subtiitrite tähemärgi piirangud,
  • jne jne.

 

Reeglina hinnastatakse videote tõlkimist minuti põhjal – hea hinnaga kvaliteetse tõlke saamiseks pöördu julgelt tõlkebüroo Eiffel poole.

Kui otsustad siiski ise tõlkida, siis veebis on tasuta saadaval erinevaid tasulisi ja tasuta subtiitrite tõlkimise tööriistu. Guugelda ja leiad endale sobiva!

Muideks, kui paned oma video üles YouTube’i, siis sealne keskkond pakub ka automaatselt tõlgitud subtiitreid. Nagu masintõlke puhul ikka, tasub ka YouTube’i tõlke kvaliteedi osas väga ettevaatlik olla ning võimalusel see kas ise üle käia või lasta seda teha spetsialistil (toimetajal).

Lisa kommentaar